قديم 02-17-2013, 07:14 PM   #201
 
الصورة الرمزية shsmd
shsmd
(Haters Gonna Hate)
عضو
تاريخ التسجيل: Jun 2012
الدولة: K.S.A
العمر: 17
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 1,807
معدل تقييم المستوى: 62
shsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond repute
افتراضي

^
الحلقات في باكا بت مترجمة
----
لمن لا يعرف كيفية كتابة الفاصلة العربية: بوسعك كتابة الفاصلة العربية عن طريق الضغط على Ctrl + K عوضًا عن الضغط على Ctrl + حرف الواو
----
بالنسبة لكيفية معرفة المترجم المحترف، فأنا عن نفسي لو اكتشفت أن المترجم ضعيف في قاعدة واخدة فقط من بين كل القواعد الي أنا واعي لها فراح أغسل يدي منه دايركتلي
توقيع : shsmd
shsmd غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ shsmd على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2013, 07:16 PM   #202
 
الصورة الرمزية Heero Yuy
Heero Yuy
(The One and Only)
عضو
تاريخ التسجيل: Dec 2012
الدولة: Iraq
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 1,959
معدل تقييم المستوى: 57
Heero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة slayer boyمشاهدة المشاركة
أنا ما راح أترجم الـ 220 حلقة كاملة،

راح أترجمة بدون حلقات الفيلر .. يعني تقريبًا 136 حلقة ^^

كثير يتمنوه بترجمة ممتازة لذا إن شاء الله ما أمل من ترجمته

الرابط هذا حلقاته خام ولا مترجمة؟
آه اعذرني، للتو أنتبه أنك كنت تحمل راو .. للأسف هذا الرابط ترجمة انجليزية
توقيع : Heero Yuy

Beware from the Gundam
Devils Fansubs
Heero Yuy غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Heero Yuy على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2013, 07:17 PM   #203
 
الصورة الرمزية shsmd
shsmd
(Haters Gonna Hate)
عضو
تاريخ التسجيل: Jun 2012
الدولة: K.S.A
العمر: 17
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 1,807
معدل تقييم المستوى: 62
shsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond repute
افتراضي

تصحيح*
رابط الباكابت فيه الحلقات مترجمة لكن المشكلة هارد سب
توقيع : shsmd
shsmd غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ shsmd على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2013, 07:32 PM   #204
 
الصورة الرمزية omaar97
omaar97
(Watanabe FTW)
عضو برونزي
تاريخ التسجيل: Jun 2012
الدولة: أبوظبي
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 11,715
معدل تقييم المستوى: 311
omaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:
بخصوص ترجمتك، للأسف لما شغلتها على حلقة البلوراي كان التوقيت يختلف. ياريت إذا تقدر ترفع الحلقة الي ترجمت عليها
اعتمدت هذا الفريق:

http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=199768

--

هذا الملف بعد التدقيق وتعديل الفواصل ..

http://www.gulfup.com/?cr90RJ

اقتباس:
.الذهاب إلى المدرسة كل يوم، التحدث مع الأصدقاء، ومن ثمّ العودة إلى منزلٍ أفضّل عدم العودة إليه
الجملة هذي جلطتني
الفواصل مو راضية تنضبط
كيف أقدر أضيف سطر جديد؟
لما كنت أترجم الجمل الإنجليزية كان فيه /N ، كيف أضيفها؟
إذا أضفتها لتصبح الجملة:

الذهاب إلى المدرسة كل يوم، التحدث مع الأصدقاء،
ومن ثمّ العودة إلى منزلٍ أفضّل عدم العودة إليه.

رح تروح المشكلة صح؟

--

سلاير

إذا ترجمت ناروتو فأنا أول المتابعين
توقيع : omaar97
omaar97 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ omaar97 على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2013, 07:38 PM   #205
khady samer
(زائر)
الجــنــــــــس:
المشاركات: n/a
افتراضي


مرحبا

قمت بتحميل الاداة المذكورة سابقا X264 gui لكنها لا تقبل الفتح رغم اني حاولت مرات عدة و اعدت تحميلها . هل هناك خطوة معينة لازمة قبل فتح الاداة ام انها تلقائية
  رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2013, 07:49 PM   #206
 
الصورة الرمزية النجم اللامع
النجم اللامع
عضو
تاريخ التسجيل: May 2012
الدولة: القصيم
العمر: 16
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 130
معدل تقييم المستوى: 8
النجم اللامع is a jewel in the roughالنجم اللامع is a jewel in the roughالنجم اللامع is a jewel in the rough
افتراضي

السلام عليكم ..


أيهم أفضل أستخدام " [ ] " أو أستخدام " ( ) " ؟؟
توقيع : النجم اللامع
النجم اللامع غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ النجم اللامع على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2013, 07:56 PM   #207
 
الصورة الرمزية Heero Yuy
Heero Yuy
(The One and Only)
عضو
تاريخ التسجيل: Dec 2012
الدولة: Iraq
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 1,959
معدل تقييم المستوى: 57
Heero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة omaar97مشاهدة المشاركة


اعتمدت هذا الفريق:

http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=199768

--

هذا الملف بعد التدقيق وتعديل الفواصل ..

http://www.gulfup.com/?cr90RJ



الجملة هذي جلطتني
الفواصل مو راضية تنضبط
كيف أقدر أضيف سطر جديد؟
لما كنت أترجم الجمل الإنجليزية كان فيه /N ، كيف أضيفها؟
إذا أضفتها لتصبح الجملة:

الذهاب إلى المدرسة كل يوم، التحدث مع الأصدقاء،
ومن ثمّ العودة إلى منزلٍ أفضّل عدم العودة إليه.

رح تروح المشكلة صح؟

--

سلاير

إذا ترجمت ناروتو فأنا أول المتابعين
اضغط على العلامة \ الموجودة بجانب Backspace وبعدها اضغط على حرف N

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة النجم اللامعمشاهدة المشاركة
السلام عليكم ..


أيهم أفضل أستخدام " [ ] " أو أستخدام " ( ) " ؟؟
الأفضل ()
توقيع : Heero Yuy

Beware from the Gundam
Devils Fansubs
Heero Yuy غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Heero Yuy على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2013, 08:13 PM   #208
 
الصورة الرمزية Dx.9
Dx.9
(...)
عضو
تاريخ التسجيل: Mar 2012
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 2,854
معدل تقييم المستوى: 127
Dx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond reputeDx.9 has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة النجم اللامعمشاهدة المشاركة
السلام عليكم ..


أيهم أفضل أستخدام " [ ] " أو أستخدام " ( ) " ؟؟:smiley (10):
وعليكم السلام..

بصراحة الأفضل من ناحية الترتيب هو استعمال ()..

لكنني أستعمل [] للأسماء الشخصية وأما للألقاب والمناطق وإلخ أستعمل ()..

براحتك
Dx.9 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Dx.9 على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2013, 08:21 PM   #209
 
الصورة الرمزية Slayer Boy
Slayer Boy
(11 UCL)
تاريخ التسجيل: Sep 2011
الدولة: الحرب العُظمى
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 3,036
معدل تقييم المستوى: 97
Slayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:
سلاير

إذا ترجمت ناروتو فأنا أول المتابعين
كلامك هذا حمسني زيادة أترجمه

إن شاء الله ترجمتي راح تكون أفضل ترجمة لناروتو الجزء الأول..
توقيع : Slayer Boy
Slayer Boy غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Slayer Boy على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2013, 08:24 PM   #210
عبد العزيز
(I want to be famous...)
عضو
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 7,518
معدل تقييم المستوى: 201
عبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond repute
افتراضي

عمر، أنا ما حملت الملف أصلاً، لكني سألتك بما أني ما أعرف انجليزي بما فيه الكفاية لأترجم، على خلاف البقية هنا اللي كلهم مترجمين
عمومًا جاري تحميل الملف والاطلاع عليه
توقيع : عبد العزيز
عبد العزيز غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ عبد العزيز على المشاركة المفيدة:
قديم 02-18-2013, 01:37 PM   #211
 
الصورة الرمزية omaar97
omaar97
(Watanabe FTW)
عضو برونزي
تاريخ التسجيل: Jun 2012
الدولة: أبوظبي
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 11,715
معدل تقييم المستوى: 311
omaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة the blue flowerمشاهدة المشاركة
عمر، أنا ما حملت الملف أصلاً، لكني سألتك بما أني ما أعرف انجليزي بما فيه الكفاية لأترجم، على خلاف البقية هنا اللي كلهم مترجمين
عمومًا جاري تحميل الملف والاطلاع عليه
تعرف أنه عمري 15 سنة
تعرف أنني ما أخذت أي شهادة إنجليزي وما دخلت أي معهد لغة
يعني على الأغلب إنجليزيتك أفضل مني بكثير بس أعرف معاني الكلمات في الجملة أعرف أصيغها
توقيع : omaar97
omaar97 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ omaar97 على المشاركة المفيدة:
قديم 02-18-2013, 02:23 PM   #212
 
الصورة الرمزية shsmd
shsmd
(Haters Gonna Hate)
عضو
تاريخ التسجيل: Jun 2012
الدولة: K.S.A
العمر: 17
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 1,807
معدل تقييم المستوى: 62
shsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة omaar97مشاهدة المشاركة


تعرف أنه عمري 15 سنة
تعرف أنني ما أخذت أي شهادة إنجليزي وما دخلت أي معهد لغة
يعني على الأغلب إنجليزيتك أفضل مني بكثير بس أعرف معاني الكلمات في الجملة أعرف أصيغها
العمر مش معيار. عمري الآن 17 وأنا لي في الفانسب الآن أكثر من 3 سنوات بكثير
تملّك كنز من المصطلحات ليس كافيًا، والدليل هو أنه إن كان هناك من يترجم من العربية إلى الإنجليزية، ورأى "عادت حليمة إلى عادتها القديمة" أو "كل إناء بما فيه ينضح"، فسيترجمها حرفيًا، وهنا يتدخل المصارع المدعو بالـIdioms (أو الدارجات كما أسميها أنا )
عمومًا، حتى أنا كنت من أغبى المترجمين حينما كنت أترجم فيري تيل في أولى حلقاته، لكن 6 أشهر وتقريبًا 40 حلقة كانت أكثر من كافية للقفز بمستواي في اللغة من الـ(-) وحتى الـ(∞)
عمومًا، أفضل خيار برأيي هو ترجمة الحلقات لنفسك ومقارنتها بترجمات المحترفين، المتمكنين، والمحنكين، واكتشاف أوجه الخطأ والصواب بين ترجمتك وترجمتهم، يعني بالعربي ترجم الحلقة لنفسك وقارن ترجمتك بترجمة واحد أحسن منك، كرر هالأمر لكذا مرة وبتبدأ الخبرة تتكون عندك وتسذا
موفق
توقيع : shsmd
shsmd غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
5 أعضاء قالوا شكراً لـ shsmd على المشاركة المفيدة:
قديم 02-19-2013, 01:23 PM   #213
kaiji-kun
عضو
تاريخ التسجيل: Dec 2012
الدولة: آطهر بقآع الآرض..
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 2,771
معدل تقييم المستوى: 64
kaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond reputekaiji-kun has a reputation beyond repute
افتراضي

مبارك لكم الافتتاح
سؤالي بسيط في ترجمة المانغا.
الفريق الانجليزي يترجم الجمل وينهيها ب(!) هل من الضروري وضعه في كل الجمل!!؟
kaiji-kun غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ kaiji-kun على المشاركة المفيدة:
قديم 02-19-2013, 01:51 PM   #214
 
الصورة الرمزية ATLANTIS
ATLANTIS
عضو
تاريخ التسجيل: May 2012
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 2,917
معدل تقييم المستوى: 117
ATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond reputeATLANTIS has a reputation beyond repute
افتراضي

^

لا طبعًا، هذه علامة تعجب كما تعلم

في الجمل التعجبية اتركها أو ضعها إن لم تكن موجودة

وإن كانت موجودة في الجمل الغير تعجبية قم بحذفها


لأن الترجمة الإنجليزية لا تُراعي مثل هذه المواضع سواء في المانغا أو الأنمي.
توقيع : ATLANTIS

ATLANTIS غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ ATLANTIS على المشاركة المفيدة:
قديم 02-19-2013, 08:59 PM   #215
 
الصورة الرمزية shsmd
shsmd
(Haters Gonna Hate)
عضو
تاريخ التسجيل: Jun 2012
الدولة: K.S.A
العمر: 17
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 1,807
معدل تقييم المستوى: 62
shsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond reputeshsmd has a reputation beyond repute
افتراضي

كثيرًا جدًا ما نرى الاستخفاف بعلامات الترقيم في المانجا، لكن هذا الأمر أحيانًا يضفي لها طابعًا خاص
بالنسبة لي، كل حلقة من دراغون بول، ولسبب ما، لازم يكون عدد علامات التعجب فيها أكثر من نصف عدد التترات على الأقل
إن كنت تصبو لترجمة رسمية فعليك الاعتدال في استخدام علامات الترقيم وإعطاء كل ذي حق حقه، وإلا فالأمر عبارة عن آراء شخصية أكثر من كونها قاعدة يُسيَّر عليها الجميع
----
حتى الحين ما قد مر علي مترجم سلم من أخطاء الأسماء والأفعال الممنوعة من الصرف، حتى أنا وكل الي في الديفل وكل الي هنا وأنا متأكد من هالشيء
وش رايكم نسوي كذا حملة صغيرة هنا في الموضوع: كل واحد يكتب الي يعرفه وكذا نختبر بعضنا، thus، يتحسن الجميع من هالناحية
بالنسبة لي أعتقد إني خلاص mastered it، لأني قضيت وقت طويل أمس بعد ما انتهيت من ترجمة دراغون بول وأنا أكرف في الكتب عندي وألخص القاعدة لنفسي
يلا بانتظاركم، ولو حابين إني ألخصها كاملة في رؤوس أقلام بشكل يسير فما عندي مشكلة
توقيع : shsmd
shsmd غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ shsmd على المشاركة المفيدة:
قديم 02-20-2013, 12:41 AM   #216
 
الصورة الرمزية Heero Yuy
Heero Yuy
(The One and Only)
عضو
تاريخ التسجيل: Dec 2012
الدولة: Iraq
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 1,959
معدل تقييم المستوى: 57
Heero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond reputeHeero Yuy has a reputation beyond repute
افتراضي

الممنوعة من الصرف مشكلة في اللغة العربية وجانب كبير لا يركز عليها، أذكر أني درستها قبل سنتين أو أكثر ونسيت أغلبها
يمكن هالأيام أراجع كتب العربي عندي وأمر عليها بشكل سريع
توقيع : Heero Yuy

Beware from the Gundam
Devils Fansubs
Heero Yuy غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Heero Yuy على المشاركة المفيدة:
قديم 02-20-2013, 02:53 PM   #217
 
الصورة الرمزية T O R I K O
T O R I K O
(No One Goes Quietly)
عضو برونزي
تاريخ التسجيل: Dec 2011
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 14,442
معدل تقييم المستوى: 433
T O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond reputeT O R I K O has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heero yuyمشاهدة المشاركة
الممنوعة من الصرف مشكلة في اللغة العربية وجانب كبير لا يركز عليها، أذكر أني درستها قبل سنتين أو أكثر ونسيت أغلبها
يمكن هالأيام أراجع كتب العربي عندي وأمر عليها بشكل سريع

الممنوع من الصرف حاليًا انا ادرسه
توقيع : T O R I K O


سُـبحَان اللّـہ وبِحمده , سُـبحَان اللّـہ العَظيم

T O R I K O غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ T O R I K O على المشاركة المفيدة:
قديم 02-20-2013, 04:17 PM   #218
 
الصورة الرمزية omaar97
omaar97
(Watanabe FTW)
عضو برونزي
تاريخ التسجيل: Jun 2012
الدولة: أبوظبي
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 11,715
معدل تقييم المستوى: 311
omaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond reputeomaar97 has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:
حتى الحين ما قد مر علي مترجم سلم من أخطاء الأسماء والأفعال الممنوعة من الصرف
الممنوع من الصرف مزعج
كل ما يسأل الأستاذ عن اسم مجرور أو مضاف إليه ويكونوا منصوبين تجيني جلطة وما أفكر أبداً بالممنوع من الصرف
ما أذكره منه حالياً أن الكلمة على وزن "مفاعل" تكون ممنوعة من الصرف .. والاسم العلم وأسماء البلدان ممنوعة من الصرف
"إلى مساجدَ" < مثال على الممنوع من الصرف على وزن "مفاعل"
اسمي مثال على اسم العلم الممنوع من الصرف "ذهبت إلى عمرَ الأسطوري"
أسماء البلدن .. مصر .. "من مصرَ" ، ولهذا السبب تعتبر مصراً في الآية ((اهبطوا مصراً فإن لكم ما سألتم)) بمعنى "الأرض الطيبة" أو شيء من هذا وليس مصر الدولة التي نعرفها .. لأنه لو كان مصر الدولة لكانت الآية "اهبطوا مصرَ" ..

---

I've sought that for quite some time now

الجملة هذي شو ترجمتها الصحيحة تماماً ؟
أحس أنني ترجمتها غلط "لقد رغبت به فعلاً قبل وقتٍ من الآن" طبعاً مع مراعاة مكان وجودها والجمل الي قبلها .. هي بالحلقة الثانية من كلاناد الدقيقة 1:48 تقريباً ..
توقيع : omaar97
omaar97 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ omaar97 على المشاركة المفيدة:
قديم 02-20-2013, 07:03 PM   #219
 
الصورة الرمزية Slayer Boy
Slayer Boy
(11 UCL)
تاريخ التسجيل: Sep 2011
الدولة: الحرب العُظمى
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 3,036
معدل تقييم المستوى: 97
Slayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond reputeSlayer Boy has a reputation beyond repute
توقيع : Slayer Boy
Slayer Boy غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Slayer Boy على المشاركة المفيدة:
قديم 02-21-2013, 02:10 AM   #220
عبد العزيز
(I want to be famous...)
عضو
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 7,518
معدل تقييم المستوى: 201
عبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond reputeعبد العزيز has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة omaar97مشاهدة المشاركة


I've sought that for quite some time now

الجملة هذي شو ترجمتها الصحيحة تماماً ؟
أحس أنني ترجمتها غلط "لقد رغبت به فعلاً قبل وقتٍ من الآن" طبعاً مع مراعاة مكان وجودها والجمل الي قبلها .. هي بالحلقة الثانية من كلاناد الدقيقة 1:48 تقريباً ..
منذ فترة وأنا أريد هذا
هذا ما يبدو لي
من رأيي، مب لازم تترجم كل كلمة موجودة في الجملة الانجليزية، لا بأس بإسقاط بعض الكلمات إن لم يخل هذا بالمعنى
مثلاً في الحلقة الأولى:
اقتباس:
.عندما يحين ذلك الوقت، أوكازاكي، أريدك أن تحميني من الخلف
كان يمكن أن تُسقط كلمة "تحميني"، لتناسب التالي
صحيح أنها موجودة في الترجمة الانجليزية، حى الترجمة الانجليزية للعبة كلاناد فيه كلمة Protect my back أظن
لكن ممكن تتجاهل هـ الكلمة وتحذفها عشان سياق الكلام وما فيه أي تغيير في المعنى
+
في النطق الياباني كلمة Protect ما كانت موجودة، يعني ممكن تترجمها:
(سأترك لك أمر ظهري)

لكن وش دخل Now في الموضوع، لاحسة مخي، أحسها داخلة غلط
ياباري الانجليزي كُواي

حسب الترجمة اللي عندي: لطالما سعيت لهذا
توقيع : عبد العزيز
التعديل الأخير تم بواسطة عبد العزيز ; 02-21-2013 الساعة 02:16 AM
عبد العزيز غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ عبد العزيز على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
مجلس, الفانسبرز


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع