مشاهدة نتائج الإستطلاع: اختر الترجمة الصحيحة
للبيع: حذاء طفل, لم يلبس قط. 2 100.00%
للبيع: طفل له حذاء لا يبلى. 0 0%
المصوتون: 2. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 07-19-2016, 03:03 PM
الصورة الرمزية Da7oom
Da7oom
 
تاريخ التسجيل: Sep 2012
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 777
مــرات الشكر: 2796
نقـاط الترشيح: 30
نقـــاط الخبـرة: 2508
افتراضي For Sale: Baby shoes,never worn





قبل أن نبدأ الحديث عن هذه الرائعة ذات ال 6 كلمات يجب أن اأتحدث معكم بشكل شخصي عن سر

بحثي وتعمقي في هذه القصة القصيرة جدا (ق.ق.ج) لارنست همنغواي.

القصة استفزاز من أحد الاصدقاء -العنيدين- اعتمد في ترجمة القصة الانجليزية على مصدر (وحيد)

لـ(اديب يتحدث العربية ومتخصص في ادب الرحلات : انيس منصور)

و تجاهل مئات التفسيرات للقصة من (ادباء يتحدثون لغة القصة الانجليزية ) بحجة انه - صاحبي العنيد -

لا يعرف الانجليزية!؟!

فصاحبي يقرأ ترجمة لقصة انجليزية بعيون كاتب عربي ويأبى كل القراءات الاخرى الانجليزية

بدعوى الجهل باللغة الانجليزية!!

هو التجاهل الذي افرزه عناده واصراره انه الأصح دوما.

سأترككم الان مع نبذة عن الكاتب العظيم ارنست همنجواي ثم ساتي لكم بترجمة القصة للفريق الأول (فريقي)

وترجمة للفريق الثاني (صديقي العنيد وانيس منصور ) وسأترك لكم الخيار باختيار الترجمة الأصح.

ولكن لي طلب بسيط جدا,

يجب ان تبرر اختيارك هنا سواء معي او ضدي

في الموضوع لكي تستفز ما تبقى من كسلي لاقنعك, وصدقني ستدهش من ردي وكمية البحث

التي استغرقتها في هذا الموضوع.

هو غبار قديم من مناقشات قديمة , 6 سنوات تقريبا, فاحتاج لشخص عنيد ومقنع ليستفزني ويعيدني لبحثي

السابق.





ترجمتي وترجمة الاف الادباء والمتخصصين ومتحدثي اللغة الام

للبيع : حذاء طفل, لم يلبس قط.


ترجمة صديقي وانيس منصور

للبيع: طفل له حذاء لا يبلى.


في انتظاركم.
التعديل الأخير تم بواسطة Da7oom ; 07-19-2016 الساعة 03:14 PM
رد مع اقتباس
 
Da7oom غير متواجد حالياً
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Da7oom على المشاركة المفيدة:
قديم 07-19-2016, 04:20 PM   #2
 
الصورة الرمزية ولد حرّاً
ولد حرّاً
(Pro Hunta)
عضو
تاريخ التسجيل: May 2016
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 173
معدل تقييم المستوى: 8
ولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to all
افتراضي

ربما قصة صديقك مختلقة لهدف نبيل وهي تحريك النقاش في موضوع جدلي يجتذب المشاركين .. أو ربما اختبار "تذوق" مررت به أثناء دراستك للغة والترجمة وأحببت مشاركتنا ..

أظن أن اختيارك (((مقصود))).. لأن نقطة الجدال تنبعث من كلمة: worn ..
( وهذه ترجمة أدبية على كل حال تعتمد على اختيار وترجيحات المترجم الأدبية) ..
1- فعل ماض لكلمة: wear = يلبس
أو
2- فعل غير مصرف: worn = يبلى/يخلَقَ
وأي من الاختيارين للترجمة يكون قصة مختلفة عن الأخرى :-
اقتباس:
للبيع: طفل له حذاء لا يبلى.
هذه الترجمة توحي بأن المبيع هو الطفل وهذا الطفل له حذاء لا يبلى .. هذه الترجمة كما أرى أنها تبدأ وتنتهي في الست كلمات فقط ولا يمكن أن نطلق عليها لفظ قصة بل جملة أو تعليق على صورة!!
وحتى لو تصورنا قصة ما لهذه الجمل .. فلماذا يباع الطفل أصلا .. ولماذا حذاءه لا يبلى ألأنه مقعد مثلا؟! وإن كان فلماذا يلبس حذاء؟! ...
أظن أن هذه الترجمة غير موفقة ... وربما الترجمة الحرفية أدق و أحكم !!!

أما..
اقتباس:
للبيع : حذاء طفل, لم يلبس قط.
فتوحي بأن المبيع هو "الحذاء"
وهي الترجمة التي تستطيع أن تجترّ وتستنتج منها أجزاء القصة المخفية والمضمنة في "الصياغة" ومن هنا تكتمل الصورة حيث يمكن إطلاق لفظ قصة على هذه الست كلمات وتصبح فعلا قصة مكتملة الأركان..
يعني مثلاً .. القصة كما توحي الكلمات بأنها قصة حزينة (في رأيي) لطفل بريء لأبوين كانا ينتظران قدومه بفارغ الصبر وجهزا له شيئا يلبسه فرحا بقدومه.
لم يحظ بفرصة أن يلبس الحذاء الذي اشتراه له أبواه مننتظرين اللحظة التي يمكنهم إلباسه والفرحة تغمرهم ..لكن ياللأسف انقلبت تلك الفرحة نحيبا وحزنا فقد مات الطفل قبل حتى أن يحظى بلبس ذلك الحذاء .. وحزن أبواه .. وصار هذا الحذاء غير الملبوس ذكرى حزينة لذلك الطفل المسكين وبلغت هذه القصة الآفاق ووصل التأثر لدرجة عرضه في مزاد ولم يستخسر فيه المتعاطفون السعر وربما كان موافقة الأبوين لبيع الحذاء ليتخلصوا من الذكرى الحزينة..
أو أن الأم مثلا (لو تخيلنا أن الأب ميت منذ زمن وأن هذا الطفل هبة لها و ذكرى من زوجها) ماتت من هول الصدمة (أو ماتت وهي حامل أو أثناء الولادة أو تعرضت لحادث قتل/إجهاض راحت هي وطفلها ضحيته) فالقصة كأنها تحكي موت أب ... ثم ابنه المولود ..ثم لحاق الأم بهما ... والطفل جامع لهما ويمكن اختصار القصة فيه ..وصار هذا الحذاء هو الشاهد الباقي لهذه القصة .. وبذا زادت شهرة والقيمة الدرامية لهذه القصة ..وصارت هذه الكلمات قصة تحكى عبر الأزمان...
أ.ه.
(تلاحظون أنه يمكن تخيل/استنتاج عدد لانهائي من السيناريوهات من هذه الكلمات الست ويمكن للمستنتج أن يطلق لخياله العنان في توقع ال الأجزاء غير المروية من القصة)
هذا تفسيري والله تعالى أعلم
ولد حرّاً غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ ولد حرّاً على المشاركة المفيدة:
قديم 07-19-2016, 05:22 PM   #3
 
الصورة الرمزية ولد حرّاً
ولد حرّاً
(Pro Hunta)
عضو
تاريخ التسجيل: May 2016
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 173
معدل تقييم المستوى: 8
ولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to allولد حرّاً is a name known to all
افتراضي

كلامي واستنتاجي أعلاه كله ارتجالي ... ولا أعلم إن كانت هناك قصة ما حقيقية وراء هذه الكلمات ...
وإن كانت هناك قصة حقيقية فهي التي ستحسم الأمر في الترجمة الصحيحة ..
ولكن ربما من الأفضل اعتباره كتدريب بسيط لاستظهار مهارات الترجمة التحليلية بدون مساعددة خارجية من قصة وخلافه ...
ولد حرّاً غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ ولد حرّاً على المشاركة المفيدة:
قديم 07-20-2016, 02:43 AM   #4
 
الصورة الرمزية Da7oom
Da7oom
مناقش مميز
تاريخ التسجيل: Sep 2012
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 777
معدل تقييم المستوى: 30
Da7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ولد حرّاًمشاهدة المشاركة
ربما قصة صديقك مختلقة لهدف نبيل وهي تحريك النقاش في موضوع جدلي يجتذب المشاركين .. أو ربما اختبار "تذوق" مررت به أثناء دراستك للغة والترجمة وأحببت مشاركتنا ..

أظن أن اختيارك (((مقصود))).. لأن نقطة الجدال تنبعث من كلمة: worn ..
( وهذه ترجمة أدبية على كل حال تعتمد على اختيار وترجيحات المترجم الأدبية) ..
1- فعل ماض لكلمة: wear = يلبس
أو
2- فعل غير مصرف: worn = يبلى/يخلَقَ
وأي من الاختيارين للترجمة يكون قصة مختلفة عن الأخرى :-

هذه الترجمة توحي بأن المبيع هو الطفل وهذا الطفل له حذاء لا يبلى .. هذه الترجمة كما أرى أنها تبدأ وتنتهي في الست كلمات فقط ولا يمكن أن نطلق عليها لفظ قصة بل جملة أو تعليق على صورة!!
وحتى لو تصورنا قصة ما لهذه الجمل .. فلماذا يباع الطفل أصلا .. ولماذا حذاءه لا يبلى ألأنه مقعد مثلا؟! وإن كان فلماذا يلبس حذاء؟! ...
أظن أن هذه الترجمة غير موفقة ... وربما الترجمة الحرفية أدق و أحكم !!!

أما..
فتوحي بأن المبيع هو "الحذاء"
وهي الترجمة التي تستطيع أن تجترّ وتستنتج منها أجزاء القصة المخفية والمضمنة في "الصياغة" ومن هنا تكتمل الصورة حيث يمكن إطلاق لفظ قصة على هذه الست كلمات وتصبح فعلا قصة مكتملة الأركان..
يعني مثلاً .. القصة كما توحي الكلمات بأنها قصة حزينة (في رأيي) لطفل بريء لأبوين كانا ينتظران قدومه بفارغ الصبر وجهزا له شيئا يلبسه فرحا بقدومه.
لم يحظ بفرصة أن يلبس الحذاء الذي اشتراه له أبواه مننتظرين اللحظة التي يمكنهم إلباسه والفرحة تغمرهم ..لكن ياللأسف انقلبت تلك الفرحة نحيبا وحزنا فقد مات الطفل قبل حتى أن يحظى بلبس ذلك الحذاء .. وحزن أبواه .. وصار هذا الحذاء غير الملبوس ذكرى حزينة لذلك الطفل المسكين وبلغت هذه القصة الآفاق ووصل التأثر لدرجة عرضه في مزاد ولم يستخسر فيه المتعاطفون السعر وربما كان موافقة الأبوين لبيع الحذاء ليتخلصوا من الذكرى الحزينة..
أو أن الأم مثلا (لو تخيلنا أن الأب ميت منذ زمن وأن هذا الطفل هبة لها و ذكرى من زوجها) ماتت من هول الصدمة (أو ماتت وهي حامل أو أثناء الولادة أو تعرضت لحادث قتل/إجهاض راحت هي وطفلها ضحيته) فالقصة كأنها تحكي موت أب ... ثم ابنه المولود ..ثم لحاق الأم بهما ... والطفل جامع لهما ويمكن اختصار القصة فيه ..وصار هذا الحذاء هو الشاهد الباقي لهذه القصة .. وبذا زادت شهرة والقيمة الدرامية لهذه القصة ..وصارت هذه الكلمات قصة تحكى عبر الأزمان...
أ.ه.
(تلاحظون أنه يمكن تخيل/استنتاج عدد لانهائي من السيناريوهات من هذه الكلمات الست ويمكن للمستنتج أن يطلق لخياله العنان في توقع ال الأجزاء غير المروية من القصة)
هذا تفسيري والله تعالى أعلم
مشاركة رائعة ومتوقعة منك ولد حرا.

فعلا الارتباك حصل بسبب الكلمة worn هل يقصد بها يلبس ام يبلى.

فان كان لم يلبس قط فلماذا لم يلبس؟ ولماذا الاعلان عن بيعه؟ واضيف لتحليلك الرائع والمتفق

مع تحليلي السابق وتحليل كثير في الانترنت وغيره, هو ربما قيمة الاعلان اعلى من القيمة التي ستعود

على الوالدان من قيمة الحذاء. فهل هما يعلنان حزنهما وفجيعتهما للملأ من باب طلب التعاطف من القراء أو

من باب الاستسلام للقدر الذي جعلهم يتخلصون من اخر ذكرى لهم مع ولدهم -الذي لم يأتي- بهذه الطريقة

الانفجارية؟!

يا له من سيناريو محزن ومؤلم.

ولكنني حقيقة لم اصل لسوداوية تحليلك ان العائلة كلهم ماتوا ومن عاشرهم يحكي مصيرهم ويريد ان يشهره

بنشر الاعلان لانه لم يستطع تحمل كل هذه الالم من وفاة الابن قبل ان يولد ثم الاب ثم الام.

احد التحاليل المؤلمة ان الوالدان ينتظران قدوم الابن بفارغ الصبر بعد سنين طويلة من الحرمان

وجهزا غرفته بالاثاث والملابس ولكن حين

لم يأتي انتحرا بعد ان نشرا قصتهما للعالم اجمع. ايضا نقطة البيع غامضة ولماذا الشخص يبيع اجمل ما يملك؟

الانه فقد الأمل؟ الانه فقد الحياة؟

ايضا هناك سيناريو ان الام ماتت هي والطفل اثناء الولادة والاب يريد ان يتخلص من هذا الحمل الجاثم

على صدره والحذاء اخر قطعة يبيعها ثم سينتحر.

الحقيقة ان هناك سيناريهوات عديدة جدا من هذه القصة ذات ال6 كلمات , وجميعها مؤلمة وتراجيدية ولا غرابة

في ذلك ان علمنا ان هناك اشاعات ان هيمنغواي مات منتحرا خصوصا بعد وفاة زوجته وحبيبته في حادث سيارة في

افريقيا.

-------------------------------------

السينارية الاخر خاطيء كترجمة وكقصة مفهومة, الذي يباع هو الحذاء وليس الطفل baby shoes صفة وموصوف

حذاء طفل وليس طفل له حذاء والا قيلت baby with shoes.

اما كقصة فلماذا الحذاء لا يبلى؟ واي حذاء هذا الذي لا يبلى؟ هل هو خارق؟ ثم لماذا يباع الطفل ومن يبيعه؟ ولماذا

الاعلان عن بيعه؟

صديقي العنيد يقول ان العائلة باعت ابنها لضيق ذات اليد ووضعت الحذاء كدعاية للطفل وربما يكون منطقيا هذا

التفسير لو وصف الحذاء بوصف اخر غير انه يبلى.

----------------------------------

الرائع في هذه القصة وجميع القصص ذات نفس الشاكلة - ع فكرة هناك فن قصي كامل يعتمد ال6 كلمات- هو

ان تركيزه ليس على ما قيل في القصة, بل على ما لم يقل. وهو اطلاق خيال القاريء لتصور سيناريهوات

لقصص مترابطة مفهومة افرزتها قراءة ست كلمات فقط!

--------------------------------

اشكرك ايها الرائع ولد حرا على ردك الجميل واشكر زينوفا على التصويت في الاستطلاع وانتظر رأيه هنا

هو وريسك وانيستا وبي كي وبقية الاخوان.

كل الود.

التعديل الأخير تم بواسطة Da7oom ; 07-20-2016 الساعة 02:47 AM
Da7oom غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Da7oom على المشاركة المفيدة:
قديم 07-20-2016, 02:48 AM   #5
 
الصورة الرمزية Da7oom
Da7oom
مناقش مميز
تاريخ التسجيل: Sep 2012
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 777
معدل تقييم المستوى: 30
Da7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond repute
افتراضي

المضحك ان هذه القصة -مالئة الدنيا وشاغلة الناس- الفها همنغواي في رحلة بحرية في رهان عابر ولم يستغرق دقائق

لتألفيها! وهل هو استوحاها من قصة حقيقية ام لا هذا حقيقة لم اصل اليه من بحوثي السابقة ولكن اثرت هذه

النقطة اخي ولد حرا وسابحث عنها واتيكم بخبر القصة كاملا باذن الله كيف حدثت ومتى ولماذا واين.
Da7oom غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Da7oom على المشاركة المفيدة:
قديم 07-20-2016, 04:01 AM   #6
 
الصورة الرمزية Kyouraku Shunsui
Kyouraku Shunsui
(دخول متقطع)

عضو
تاريخ التسجيل: May 2014
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 695
معدل تقييم المستوى: 21
Kyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant futureKyouraku Shunsui has a brilliant future
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لغز مثير بحاول أحله ان شاء الله

يحتاج له تفكير عميق

توقيع : Kyouraku Shunsui
Kyouraku Shunsui غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Kyouraku Shunsui على المشاركة المفيدة:
قديم 07-20-2016, 06:38 PM   #7
 
الصورة الرمزية zinova
zinova

عضو
تاريخ التسجيل: Sep 2013
الدولة: planet earth
العمر: 20
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 576
معدل تقييم المستوى: 24
zinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond reputezinova has a reputation beyond repute
افتراضي


صراحة انا بالنسبة لي فالترجمة الاولى واضح انها هي الأصح , ولسبب بسيط لان الثانية توحي بأن الطفل هو الذي يباع , وليس الحذاء ...وكما ذكرت يا عزيزي دحوم فعبارة -baby shoes- تعني حذاء طفل وليس طفل له حذاء ...
وايضا مسألة انه لا يبلى غريبة جدا ... هل هو حذاء سحري مثلا ؟؟
وحتى الترجمة الفرنسية توافق الترجمة الأولى .

عموما انا أتفق معك تماما ,و أجد ان اعتراضاتك على الترجمة الثانية منطقية وفي محلها .
+
قمت ببحث بسيط بويكيبيديا ووجدت أن نسبة هذه القصة لهمنغواي ليس قطعي ... ووضعو مصادر كهذا المقال مثلا :

http://www.slate.com/blogs/browbeat/...he_famous.html
توقيع : zinova

....................
التعديل الأخير تم بواسطة zinova ; 07-20-2016 الساعة 06:53 PM
zinova غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ zinova على المشاركة المفيدة:
قديم 07-21-2016, 02:39 AM   #8
 
الصورة الرمزية Da7oom
Da7oom
مناقش مميز
تاريخ التسجيل: Sep 2012
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 777
معدل تقييم المستوى: 30
Da7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة zinovaمشاهدة المشاركة

صراحة انا بالنسبة لي فالترجمة الاولى واضح انها هي الأصح , ولسبب بسيط لان الثانية توحي بأن الطفل هو الذي يباع , وليس الحذاء ...وكما ذكرت يا عزيزي دحوم فعبارة -baby shoes- تعني حذاء طفل وليس طفل له حذاء ...
وايضا مسألة انه لا يبلى غريبة جدا ... هل هو حذاء سحري مثلا ؟؟
وحتى الترجمة الفرنسية توافق الترجمة الأولى .

عموما انا أتفق معك تماما ,و أجد ان اعتراضاتك على الترجمة الثانية منطقية وفي محلها .
+
قمت ببحث بسيط بويكيبيديا ووجدت أن نسبة هذه القصة لهمنغواي ليس قطعي ... ووضعو مصادر كهذا المقال مثلا :

http://www.slate.com/blogs/browbeat/...he_famous.html
الترجمة واضح ان انيس منصور اخطأ, وكذلك صديقي العنيد.

فلنعد للاحداث الى البداية

يعتقد ان هذه القصة وقصتين قبلهما متشابهتان استمدتهما من ماساة نشرت

في عام 1910 في صحيفة اسمها The Spoken Press حيث لفت انتباه الكاتب اعلان في جريدة لأم تعرض ملابس

طفل وسرير طفل لم تلبس قط. الاعلان يقول بالحرف:

Baby’s hand made trousseau and baby’s bed for sale. Never been used

طبعا ال trousseau هي ملابس الطفل التي تاتي كاملة ك set مثل ملابس النوم وارواب الحمام.



هنا خمن الكاتب المأساة التي

دفعت الام لبيع اغراض ولدها الذي كانت تنتظره فترة طويلة ولكنه للأسف لم يات, مات ربما بالاجهاض او اثناء الولادة.

وهنا الام ارادت التخلص من كل ما من شانه تذكيرها هي وزوجها بماساتهما التي افترض بها ان تكون فرحتهما.



المشكلة ان هذه الحادثة حدثت وكان عمر هيمنغواي عشر سنوات ولم يدخل ضمن حسه الكتابي فكيف خطرت

له فكرة القصة وهل هو سارقها؟! سنعرف ذلك لاحقا.

بعد الانتهاء من جميع القصص المتشابهة مع تسلسلها الزمني.

-----------------

نأني الان لعام 1917 عندما نشر الكاتب William R. Kane في دورية اسمها The Editor فكرة لقصة

فكرة وذكر بالحرف الواحد:

Little Shoes, Never Worn

كبداية لقصة يكتبها المهتمون,

هنا لا ياتي ذكر البيع ولا الاعلان ابدا, استنتج بعض القاصون ان الام المكلومة قررت وهب احذية ابنها لشخص اخر

كي يستفيد منها

او انها تعتبر ان وهبها هذه الاحذية انتصار لها على همها وعزلتها وحزنها

بان يعيش ابنها كذكرى وأمل في جسد اخر.

----------------

ناتي الان لعام 1921, حيث كان هناك اعلان للبيع كالتالي:

Baby carriage for sale, never used

هذه المحادثة كانت بين شخصين قرأ الاعلان احدهما للاخر وذكر بعدها, الن تكون هذه قصة فخمة لفيلم ؟

ذكرها كاتب العمود الصحفي Roy K. Moulton لصديقه Jerry. ونشر في صحف عدة انها دراما سوداء فخمة

لمن يستطيع ان يبني عليها قصة تليق بفلم. وانتشرت

ولكن,

القصة هنا انتهت نهاية سعيدة حيث ان مجلة Judge بحثت عن صاحب الاعلان لتساله عن القصة وراء الاعلان

وتفاجأ الباحث ان الرجل باع العربة لانه ببساطة لا يحتاجها

لانه بدل ان يرزق بابن واحد رزق بتوأم فببساطة يريد

بيع اعربة ذات المقعد الواحد ليشتري عربة ذات مقعدين.

-------------------------------------------------

هنا انتهت اشهر القصص المتشابهة والتي كانت اشهرها قصة همنغواي التي بدات ودونت عام 1991 بعد

وفاة همنغواي ب 30 سنة! وهذا ما اثار التساؤلات هل هي له فعلا؟ ولماذا لم تتم الاشارة لها سابقا؟

وهذا ما سافرد له ردي القادم باذن الله.

-------------------------------------------------

اشكرك من كل قلبي زينوفا على ردك المستفز بطريقة محببة جدا. والمناسبة مقال الكاتب التشكيكي الذي افردته

هو الفرع المعتمد على المقال المتشكك الافضل في رأيي هنا

http://quoteinvestigator.com/2013/01/28/baby-shoes/

----------------------------------------------------------------------

Will be back soon
التعديل الأخير تم بواسطة Da7oom ; 07-21-2016 الساعة 02:53 AM
Da7oom غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Da7oom على المشاركة المفيدة:
قديم 08-01-2016, 12:59 PM   #9
 
الصورة الرمزية Da7oom
Da7oom
مناقش مميز
تاريخ التسجيل: Sep 2012
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 777
معدل تقييم المستوى: 30
Da7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond repute
افتراضي عدنا..

الان بعد كل السيناريهوات السابقة المشابهة لقصة همنجواي ناتي لكيف نسبت القصة لهمنجواي

عام 1991 بعد 30 سنة من موت همنجواي حدثت هذه الاحداث - بمعنى ان همنجواي ابدا لم ينسب القصة لنفسه ,

بل غيره فعل.

حكاية كتابة القصة كانت في رسالة كتبها كاتب الخيال العلمي Arthur C. Clarke الى الفكاهي John Robert Colombo

يروي بها احداث القصة وكيف كتبها همنجواي من باب انها حادثة غريبة وطريفة.

Arthur C. Clarke يسرد في رسالته :

في احد مطاعم نيويورك - منهاتن تحديدا - ذكر اسم مطعم أوفندق - كلاهما في منهاتن - احتضنا احداث

هذه القصة. في المطعم راهن ارنست همنجواي ب 10 دولارات مجموعة كتاب معه انه يستطيع كتابة قصة

كاملة في ست كلمات فقط. قصة تحتوي على بداية ومنتصف ونهاية وان لم

يستطع فسيعطي كل كاتب منهم 10 دولارات .

وفعلا كسب الرهان بعد ان كتب قصته الشهيرة For sales baby shoes, never worn

على ورقة منديل مطعم! ومرر المنديل على جميع الكتاب الذين اقتنعوا فعلا بقدرته على كتابة قصة كاملة في

ست كلمات فقط وهنا نشأ فن القصص القصيرة جدا, الست كلمات فقط . بدأ فن كامل يعتمد على اختصار

احدات القصص في 6 كلمات فقط, لا اكثر ولا اقل. كمذكرات او حتى كفن قصصي كامل اسمي لاحقا ال

ال flash fiction بسبب سرعته واختصاره الشديد.

اتذكر هنا شعر الهايكو الياباني واختصار المعاني في ابيات قصيرة جدا بعدد معين.

هنا الحادثة تبدو حقيقة في رأيي ونسبت فعلا الى همنجواي لعدة اسباب:

اولا: السوداوية في القصة وهو ما اتسم به ادب همنجواي خصوصا مع ظروف حياته التي اثرت في ادبه.

ثانيا: ايضا السخرية وشخصية العابث والمغامر التي ايضا اشتهر بها همنجواي حتى لو ضمنيا في رواياته.

ثالثا: ربما المكان تم الاختلاف هل هو فندق او مطعم ولكن كلا المكانين في منهاتن نيويورك وهنا اثبات اخر

ان الاحداث حقيقية وان همنجواي هو صاحب الرهان وفاز به بهذه القصة.

-----------------------------------------------------------------

اثبات اخر قوي ان القصة لهمنجواي وان احداث كتابتها كانت في رهان في مطعم هو ما ذكره الكاتب

Peter Miller في كتابه Get published, Get produced ان قصة الرهان وكتابة القصة اخبرها له ناشر معروف

وذكر له احداث هذه القصة حينما تحدثوا عن طول القصص وقصرها.

في عام 1992 عاد John Robert Colombo وطبع الرسالة التي اتته من Arthur C. Clarke

والتي تحكي احداث هذا الرهان.

----------------------------------------------------------------

ايضا القصة ذكرت على لسان احد شخصيات مسرحية Papa وبطلها John deGroot الذي يقول انه

استمد مسرحيته من نصوص همينجواي ووصوفاته ومن حياته الغريبة العجيبة من

خلال عيون معاصريه والطبع سيكون هنا احداث ربما حدثت له او ربما لم تحدث.

--------------------------------------------------------------

رأيي الشخصي : القصة فعلا لمهنجواي ولكن الاحداث التي استمدت منها القصة قديمة.

اما ان يكون همنجواي سارق ومكرر لنفس العبارات السابقة فهذا بعيد عن الواقع, فهو مات قبل ان تنتشر قصته!

وايضا كل القصص - الاعلانات السابقة - كانت

مجزاة وليست كاملة كقصة. همنجواي هو الوحيد الذي ربط رمزية البيع والحذاء.

البيع بسبب فقد الامل او رغبة الناس في مشاركته حزنه, والحذاء رمزية للمشي والاستمرار في الحياة.

نعم هناك تقارب في النصوص والحدث حقيقي ولكن الادب احيانا يتكرر - حوادث في الشعر العربي والنبطي - لقصائد

كاملة كتبت من شاعرين مختلفين لا يعرفون بعضهم البتة وبعيدين عن شبهات الاقتباس.

هل اقتيس همنجواي قصته من معرفته بالحدث سابقا؟ ( اعلان الصحيفة عام 1910 ) حينما كان عمره 10 سنوات!

ام هل هو مخترع القصة كاملة؟

هذا السؤال لا احد يستطيع اجابته الا همنجواي نفسه.

مشكلة القصص هذه انها قصيرة وتكتب على اي شيء - منديل مثلا كحادثة همنجواي- وهذا في رأيي ما منع

توثيقها رغم ان Colombo طبع رسالة Clarke عن القصة وايضا Miller ذكرها من حديث شخصي مع ناشر مشهور.

الشاهد في الموضوع ان القصة عظيمة جدا والفن هذا قائم لحد الان (ق.ق.ج = قصص قصيرة جدا )

واحد المهتمين به محليا في هذا الشان الروائي عبده خال وله مشاركات في تويتر من متابعيه في هذا الشان.

---------------------------------------------------------------------

شكرا لكل المتداخلين الرائعين واعتذر عن تأخري في الرد لظروف التحظير للسفر.

See you in France and Switzerland soon
التعديل الأخير تم بواسطة Da7oom ; 08-01-2016 الساعة 01:09 PM
Da7oom غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Da7oom على المشاركة المفيدة:
قديم 08-02-2016, 02:12 PM   #10
 
الصورة الرمزية BK-201
BK-201
عضو فضي
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 19,820
معدل تقييم المستوى: 507
BK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond repute
افتراضي



المعذرة .. لكن .. لم أفهم شيء, و أتمنى أن تفهمني شيء

+

دحوم .. في أحد مشاركاتك ذكرت عن قصر القصة و كيف أستطاع كما يقولون أنه قد كتبها همنجواي

و هي التي لا أرى معنى مخفي فيها ربما لقصور و حدود الفهم لدي لكن هذا ما أراه أنا

المهم .. في هذا الكلام السابق ذكرتني بأقصر قصة فلا أعلم من قائلها

لكنها تحمل معاني و أشياء في طياتها من وجهة نظري و القصة تقول " وُلد فعاش فمات "

+

شكراً لكم
توقيع : BK-201
BK-201 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ BK-201 على المشاركة المفيدة:
قديم 08-02-2016, 03:47 PM   #11
 
الصورة الرمزية Da7oom
Da7oom
مناقش مميز
تاريخ التسجيل: Sep 2012
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 777
معدل تقييم المستوى: 30
Da7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bk-201مشاهدة المشاركة


المعذرة .. لكن .. لم أفهم شيء, و أتمنى أن تفهمني شيء

+

دحوم .. في أحد مشاركاتك ذكرت عن قصر القصة و كيف أستطاع كما يقولون أنه قد كتبها همنجواي

و هي التي لا أرى معنى مخفي فيها ربما لقصور و حدود الفهم لدي لكن هذا ما أراه أنا

المهم .. في هذا الكلام السابق ذكرتني بأقصر قصة فلا أعلم من قائلها

لكنها تحمل معاني و أشياء في طياتها من وجهة نظري و القصة تقول " وُلد فعاش فمات "

+

شكراً لكم
اهلا بي كي

جمال القصة في ليس ما قالته كلماتها الستة بل في ما لم تقله.

نعم القصة 6 كلمات ولكن حين تقراها تستوحي منها المعاناة والالم والصراع.

قصتك ( ولد وعاش ومات ) حقيقية وسمعت عنها سابقا

ولكنها -في رأيي - لا ترقى للادب الروائي او القصصي لان

الادب عموما يقتضي وجود صراع وظروف وخير وشر وفرح وترح.

هنا رجل ولد فعاش فمات فالكل يفعل ذلك

ما الجديد؟

الرواية او القصة حالة خاصة بصراع معين لاشخاص معينين وليست عموميات.

-----------------------

ربما ما شتتك هو اختلاف الترجمات للقصة ولكن حين تركز على معناها " للبيع: حذاء طفل, لم يلبس قط"

ستجد نفسك تعيش القصة الحزينة بكل تفاصيلها.

----------------------

وبمناسبة الحديث عن اختلاف الترجمات اخي ولد حرا, فعلا هناك اختلاف ولم اختلقه وهناك صديق عزيز وهو شاعر

للشعر العامي السلس - مثل فائق عبدالجليل- ولا زال مستمرا في رأيه العنيد باتباع ترجمة انيس منصور.

----------------------

الشكر لكم جميعا
Da7oom غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Da7oom على المشاركة المفيدة:
قديم 08-02-2016, 11:11 PM   #12
 
الصورة الرمزية BK-201
BK-201
عضو فضي
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 19,820
معدل تقييم المستوى: 507
BK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond reputeBK-201 has a reputation beyond repute
افتراضي

اقتباس:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Da7oomمشاهدة المشاركة
اهلا بي كي
جمال القصة في ليس ما قالته كلماتها الستة بل في ما لم تقله.
نعم القصة 6 كلمات ولكن حين تقراها تستوحي منها المعاناة والالم والصراع.
قصتك ( ولد وعاش ومات ) حقيقية وسمعت عنها سابقا
ولكنها -في رأيي - لا ترقى للادب الروائي او القصصي لان
الادب عموما يقتضي وجود صراع وظروف وخير وشر وفرح وترح.
هنا رجل ولد فعاش فمات فالكل يفعل ذلك
ما الجديد؟
الرواية او القصة حالة خاصة بصراع معين لاشخاص معينين وليست عموميات.
-----------------------
ربما ما شتتك هو اختلاف الترجمات للقصة ولكن حين تركز على معناها " للبيع: حذاء طفل, لم يلبس قط"
ستجد نفسك تعيش القصة الحزينة بكل تفاصيلها.
----------------------
وبمناسبة الحديث عن اختلاف الترجمات اخي ولد حرا, فعلا هناك اختلاف ولم اختلقه وهناك صديق عزيز وهو شاعر
للشعر العامي السلس - مثل فائق عبدالجليل- ولا زال مستمرا في رأيه العنيد باتباع ترجمة انيس منصور.
----------------------
الشكر لكم جميعا

أهلاً بك ..

+

لماذا تستوحي منها المعاناة و الألم و الصراع و هي خاوية فأنت من يملئها كما يريد

قد يكون من منظور آخر ليست فيها معاناة و لا ألم و لا صراع

هو فقط تاجر يبيع أحذية طفل جديدة لم تُلبس قط

فنحن من نملئ الفراغ بين تلك الكلمات و نضع النقاط كما نريد فإن أردتها معاناة و صراع فستكون كذلك أو العكس

و ربما من كتب تلك الكلمات الست لم يقصد فيها شيء و ليست هناك قصه لتُحكى

قد أقول أنه فقط عبر عن شيء أمامه قد رآه في مكان في تلك اللحظة أو في لحظة سابقة

أمام المتجر معروضة نعال طفل جديدة للبيع

فأبتكر تلك الكلمات " للبيع, نعال طفل لم تلبس قط \ أبداً "

و ربما هي لوحة دعاية لمحل لهذه النعال في أحد البلدان التي كانت تمر بأزمة إقتصادية

حيث يبيع الناس كل شيء حتى نعال الأطفال و هذا التاجر يُسوق لنفسه

لمن يُريد أن يشتري ما هو جديد و قادر عليه لعدم وجود ما هو جديد

و من هذا أتت الكلمة على لسانة و أشتُهِرت منه

+

أما قولك عنها لا جديد و أن الأدب عموما يقتضي وجود صراع وظروف وخير وشر وفرح وترح فهذا ما تقتضيه تلك الكلمات

فهي صراع مُعين لشخص مُعين فهو يعيش حياته الخاصة و ليست عمومية

+

" وُلد فعاش فمات "

هذه الكلمات الثلاث فصيحة اللغة مفرداتها سهلة اللفظ و مفهومة بعيده عن الغموض واظحة المعنى و موجزة

أيضاً هي قصة فيها بداية و منتصف و نهاية, و بين ولد فعاش فمات فقرات كثيرة أنت من تملأها

فيختلف المحتوى من شخص لآخر و إن تشابهة في بعض الخطوط لكنها تبقى مختلفة في المُجمل و تحكي عن قصة

+

ما رائيك في هذه " ذات ليله حصل ما لا يتوقع "

+

على فكرة ترى أعمل نفسي فاهم لهذا أرفق بي ..

+

عفواً لك

+

شكراً لك
توقيع : BK-201
BK-201 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ BK-201 على المشاركة المفيدة:
قديم 08-04-2016, 12:51 PM   #13
 
الصورة الرمزية Da7oom
Da7oom
مناقش مميز
تاريخ التسجيل: Sep 2012
الجــنــــــــس: ذكر
المشاركات: 777
معدل تقييم المستوى: 30
Da7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond reputeDa7oom has a reputation beyond repute
افتراضي

Bk 201

مشاركة رائعة

ليس تاجر الذي يبيع الحذاء.

هذا اعلان في جريدة، السؤال من وضعه ولماذا وهنا يبدأ التحليل الجميل.

انت محق في تحليلك والادب عموما يحتمل كل التفسيرات.

هي ذائقة خاصة فربما لم تعجبك القصة او لم تفهم المغزى منها

وهذا طبيعي جدا ولا يدعو للغضب، بالعكس.

نستودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه.
Da7oom غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Da7oom على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
baby, sale, shoes, worn


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع